Two years ago, Richard Wistreich gave a lecture and masterclass as part of a Visiting Speaker series at the University of Sheffield. This was during my stint as Coordinator for the Sheffield Centre for Early Modern Studies (SCEMS). At dinner after the lecture, I discovered Richard’s son-in-law is a fellow biblical scholar (and friend).* Richard quizzed me over the absence of biblical studies in the Society for Renaissance Studies (of which he is Vice Chair). Where, he wanted to know, are all the early modern biblical studies scholars? And how do we get them to RenSoc?
In mid-June, Studia Neophilologica published online the first peer-reviewed article from the Linguistic DNA project:
Linguistic DNA: Investigating Conceptual Change in
Early Modern Discourse
Susan Fitzmaurice, Justyna A. Robinson, Marc Alexander,
Iona C. Hine, Seth Mehl, and Fraser Dallachy. Continue reading LDNA in Studia Neophilologica
The following abstract has been [Edit: March 2017:] accepted for SHARP 2017: Technologies of the Book (9-12 June, Victoria, BC). It will be part of a panel under the common title “Reading and writing to disk: Sheffield and Books in the Digital Humanities”. Continue reading SHARP 2017: Technologies of the Book
The reception of strangers
in European Bibles
Paper to be presented to the Sheffield Institute of Interdisciplinary Biblical Studies (SIIBS) research seminar, 24 April 2017. Continue reading From Luther to Lambeth Palace
Uncovering the Ideologies of Early Modern Bible Translation
Paper presented at the School of English research seminar, University of Sheffield, 23 November 2016. Continue reading Reading English in a European Context
A case study of translation serving ideology in Reformation Europe
Paper to be presented at the Sixteenth Century Society Conference in Bruges, 18-20 August, 2016; session 244, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World”
(chaired by Paul Arblaster).
Did sixteenth-century bible translation and commentary contribute to debate about social issues? What differences occur between vernacular and Latin translations of the Bible, and what is their significance?
Reading the biblical book of Ruth, sixteenth-century commentators address the protagonist’s question, Continue reading Ruth as deserving stranger
European borrowings in 16th & 17th century English translations of ‘the Book of Books’
Paper to be delivered at the Meeting of the Society for the History of Authorship, Reading and Publication (SHARP) in Paris, 18-22 July 2016.
The conference theme is “Languages of the Book / Les Langues du Livre”.
A French translation of this abstract is appended.
Five years have elapsed since the quatercentenary of King James’ Bible, 481 since the editio princeps of the English bible, a translation assembled “out of five sundry interpreters” by Miles Coverdale. In the years between Continue reading In debt to sundry sources
Lessons learned from the Bible’s “virtuous women”
Presented to the Society for Reformation Studies, Westminster College, Cambridge, 5-7 April 2016. (Abstract slightly amended.) The conference theme was “The Bible in the Reformation”.
Seek a virtuous woman in Coverdale’s 1535 Bible and you will find only Ruth. By 1611, the only “virtuous” people in the English Bible are women. Continue reading Early modern pin-up girls
Curricula, Culture and Case Studies
A companion piece to the 2011 Postscripts article, this invited chapter contextualises recent discourse about biblical literacy, its decline and its desirability, by examining past statements about and measures of biblical literacy and looking at who the stakeholders are. One can usefully distinguish between those advocating knowledge of the Bible for religious purposes (the pursuit of “scriptural literacy”) and those who present it as culturally important, in terms of heritage or the ability to make Continue reading The Quest for Biblical Literacy