One of my last obligations with the Linguistic DNA project (though who knows what doors may open) was a short presentation on the “Public Sermons” collection as part of a workshop on Early modern preaching. This one-day conference was organised by a pair of postgraduate researchers, and brought together 30 or so scholars with a keen enthusiasm for the topic. It was a natural venue to share some of what we achieved modelling change with EEBO-TCP, and I was delighted that Tilly and Catherine (the organisers) found a space for this within a busy and collegiate programme. Continue reading “Preaching to the converted?”
Last month, the Church of England’s governing body, General Synod, met in York.* Alongside conversion therapy and rites of passage for transgender people, the agenda also included a change to rules on what clergy wear during services, including special occasions like weddings and funerals.
At present, all C of E clergy are legally required to wear traditional robes, a mode of dress little changed since the question of suitable clothing was debated in the mid-sixteenth century. The new ruling empowers brides, grooms and mourners to make a decision on the vicar’s dress.** The change is not immediate: as with other national laws, the Queen has to give her royal assent. Continue reading “Choosing the vicar’s wedding dress”
After a gap in posts, this is a somewhat epic effort, following up on a “Language and Society” seminar with University of Sheffield History students this morning. Alongside an overarching interest in “reproducibility”, it contains:
- A description and tips for EEBO-TCP tools including the main Continue reading “Tools for EEBO-TCP & the challenge of reproducibility”
When I drafted my abstract for SHARP, I recall a keen sense that my doctoral work was very closely tied to the conference theme, and that—being then in an early stage of the Linguistic DNA project—it was harder to anticipate what LDNA outputs might best speak to the 2016 theme “Languages of the Book”. As others will recognise, a 20-minute conference paper often skims over details of process in favour of content. In this post then I want to reflect on how I brought together LDNA with my own prior research. Continue reading “Under the surface: SHARP, LDNA and sundry sources”
22 April 2015: It was a bright sunny morning and the taxi driver was keen to impart his tricks for the best route into town. (Look, no traffic lights!) It was also the day I was offered the job on Linguistic DNA.
Before Linguistic DNA, I looked to EEBO-TCP to provide context for shifts in the language of bible translation. It was quantifiable language data, enabling me to work out a loose comparison between the first century of English print (-1569) and the fifty years that followed (-1619) and so sample language change between Continue reading “One year on”
A case study of translation serving ideology in Reformation Europe
Paper to be presented at the Sixteenth Century Society Conference in Bruges, 18-20 August, 2016; session 244, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World”
(chaired by Paul Arblaster).
Did sixteenth-century bible translation and commentary contribute to debate about social issues? What differences occur between vernacular and Latin translations of the Bible, and what is their significance?
Reading the biblical book of Ruth, sixteenth-century commentators address the protagonist’s question, Continue reading “Ruth as deserving stranger”
I am currently a postdoctoral research associate for Linguistic DNA, modelling concepts and conceptual change in early modern English (1500–1800). This is a three-year research project, funded by the Arts and Humanities Research Council, based in the Humanities Research Institute at the University of Sheffield.
Update to this post coming soon.