Yesterday I had the opportunity to visit the new Anglo-Saxon Kingdoms exhibition at the British Library. It wasn’t a frivolous visit; I was preparing for the discussion about religion and power that you could have heard as part of this evening’s Radio 3 Free Thinking.
It is a lavish and expansive exhibition. Potentially overwhelming when you approach it, as I did, with the intent of looking at and absorbing as much detail as possible. Continue reading “Things I read in the Bible”
Two years ago, Richard Wistreich gave a lecture and masterclass as part of a Visiting Speaker series at the University of Sheffield. This was during my stint as Coordinator for the Sheffield Centre for Early Modern Studies (SCEMS). At dinner after the lecture, I discovered Richard’s son-in-law is a fellow biblical scholar (and friend).* Richard quizzed me over the absence of biblical studies in the Society for Renaissance Studies (of which he is Vice Chair). Where, he wanted to know, are all the early modern biblical studies scholars? And how do we get them to RenSoc?
Continue reading “EMBerS: Glowing prospects for network in Early Modern Biblical Studies”
A case study of translation serving ideology in Reformation Europe
Paper to be presented at the Sixteenth Century Society Conference in Bruges, 18-20 August, 2016; session 244, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World”
(chaired by Paul Arblaster).
Did sixteenth-century bible translation and commentary contribute to debate about social issues? What differences occur between vernacular and Latin translations of the Bible, and what is their significance?
Reading the biblical book of Ruth, sixteenth-century commentators address the protagonist’s question, Continue reading “Ruth as deserving stranger”
European borrowings in 16th & 17th century English translations of ‘the Book of Books’
Paper to be delivered at the Meeting of the Society for the History of Authorship, Reading and Publication (SHARP) in Paris, 18-22 July 2016.
The conference theme is “Languages of the Book / Les Langues du Livre”.
A French translation of this abstract is appended.
Five years have elapsed since the quatercentenary of King James’ Bible, 481 since the editio princeps of the English bible, a translation assembled “out of five sundry interpreters” by Miles Coverdale. In the years between Continue reading “In debt to sundry sources”