Earlier this month, I made the 6-hour rail journey to Plymouth to participate in the Digital Research in the Humanities and Arts conference, dataAche. I was there to participate in a panel organised by Gabriel Egan, around the theme of “the author’s unseeing eye”. Continue reading dataAche
A case study of translation serving ideology in Reformation Europe
Paper to be presented at the Sixteenth Century Society Conference in Bruges, 18-20 August, 2016; session 244, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World”
(chaired by Paul Arblaster).
Did sixteenth-century bible translation and commentary contribute to debate about social issues? What differences occur between vernacular and Latin translations of the Bible, and what is their significance?
Reading the biblical book of Ruth, sixteenth-century commentators address the protagonist’s question, Continue reading Ruth as deserving stranger
European borrowings in 16th & 17th century English translations of ‘the Book of Books’
Paper to be delivered at the Meeting of the Society for the History of Authorship, Reading and Publication (SHARP) in Paris, 18-22 July 2016.
The conference theme is “Languages of the Book / Les Langues du Livre”.
A French translation of this abstract is appended.
Five years have elapsed since the quatercentenary of King James’ Bible, 481 since the editio princeps of the English bible, a translation assembled “out of five sundry interpreters” by Miles Coverdale. In the years between Continue reading In debt to sundry sources
Lessons learned from the Bible’s “virtuous women”
Presented to the Society for Reformation Studies, Westminster College, Cambridge, 5-7 April 2016. (Abstract slightly amended.) The conference theme was “The Bible in the Reformation”.
Seek a virtuous woman in Coverdale’s 1535 Bible and you will find only Ruth. By 1611, the only “virtuous” people in the English Bible are women. Continue reading Early modern pin-up girls