One of my last obligations with the Linguistic DNA project (though who knows what doors may open) was a short presentation on the “Public Sermons” collection as part of a workshop on Early modern preaching. This one-day conference was organised by a pair of postgraduate researchers, and brought together 30 or so scholars with a keen enthusiasm for the topic. It was a natural venue to share some of what we achieved modelling change with EEBO-TCP, and I was delighted that Tilly and Catherine (the organisers) found a space for this within a busy and collegiate programme. Continue reading Preaching to the converted?
Back in February, amidst striking and snow, I pondered the question “What would Luther do…?” in relation to some problematic picket lines. As things worked out, it proved possible to renegotiate the setting for the talk and I was able to meet Diarmaid MacCulloch and subsequently get his insight on some of my research. (It happened to tie in rather closely with the direction of his new Cromwell biography, so it is a pity I’d not felt bold enough to share my work sooner–but then I’m not sure it was ready.)
A case study of translation serving ideology in Reformation Europe
Paper to be presented at the Sixteenth Century Society Conference in Bruges, 18-20 August, 2016; session 244, “The Vagaries of Translation in the Early Modern World”
(chaired by Paul Arblaster).
Did sixteenth-century bible translation and commentary contribute to debate about social issues? What differences occur between vernacular and Latin translations of the Bible, and what is their significance?
Reading the biblical book of Ruth, sixteenth-century commentators address the protagonist’s question, Continue reading Ruth as deserving stranger
European borrowings in 16th & 17th century English translations of ‘the Book of Books’
Paper to be delivered at the Meeting of the Society for the History of Authorship, Reading and Publication (SHARP) in Paris, 18-22 July 2016.
The conference theme is “Languages of the Book / Les Langues du Livre”.
A French translation of this abstract is appended.
Five years have elapsed since the quatercentenary of King James’ Bible, 481 since the editio princeps of the English bible, a translation assembled “out of five sundry interpreters” by Miles Coverdale. In the years between Continue reading In debt to sundry sources
Lessons learned from the Bible’s “virtuous women”
Presented to the Society for Reformation Studies, Westminster College, Cambridge, 5-7 April 2016. (Abstract slightly amended.) The conference theme was “The Bible in the Reformation”.
Seek a virtuous woman in Coverdale’s 1535 Bible and you will find only Ruth. By 1611, the only “virtuous” people in the English Bible are women. Continue reading Early modern pin-up girls