Before Luther: Germanic Bibles on the net

German(ic) bibles before Luther

Anyone who has heard me speak about Luther’s bible translation will know that he was not the first person to translate the Bible into German. Bringing together Germanic languages, including the variants found in the territories we now know as Switzerland, Austria, and the Low Countries, we might count as many as 18 different bible texts in circulation before Luther’s first complete Bible (and this is without counting variant editions of Luther’s own interim work). The following discussion highlights some significant printed bibles whose translations pre-date Luther’s first published version of the book of Ruth (published in Der Ander Teyl, 1524). Continue reading Before Luther: Germanic Bibles on the net

Early Modern Bibles on the net

As one whose university career began in the 1990s, I cannot fail to appreciate the ways in which digital resources are constantly evolving and extending. The breadth of data collated within this study would have been impossible without the many digitisation projects, and the growth of Open Access collections.

When I wrote Continue reading Early Modern Bibles on the net

Watching Luther: a prequel to three public talks

On Halloween, 1517, nearly 500 years ago, Luther posted up his debate text on the doors of the Wittenberg Castle Church. Was Luther’s text inflammatory? Composed in Latin, its direct capacity to inflame was limited to his literate peer group. Continue reading Watching Luther: a prequel to three public talks