22 April 2015: It was a bright sunny morning and the taxi driver was keen to impart his tricks for the best route into town. (Look, no traffic lights!) It was also the day I was offered the job on Linguistic DNA.
Before Linguistic DNA, I looked to EEBO-TCP to provide context for shifts in the language of bible translation. It was quantifiable language data, enabling me to work out a loose comparison between the first century of English print (-1569) and the fifty years that followed (-1619) and so sample language change between Continue reading “One year on”
ABSTRACT A companion piece to the 2011 Postscripts article, this invited chapter contextualises recent discourse about biblical literacy, its decline and its desirability, by examining past statements about and measures of biblical literacy and looking at who the stakeholders are. One can usefully distinguish between those advocating knowledge of the Bible for religious purposes (the pursuit of “scriptural literacy”) and those who present it as culturally important, in terms of heritage or the ability to make Continue reading “The Quest for Biblical Literacy”