Luther’s bibles: a question of church?

Detail from Das Allte Testament deutsch (title page) via wikimedia

I have previously written about Germanic bibles before Luther. But we might as well ask “before what Luther?”

As I’ve written previouslyMartin Luther began translating the Bible programmatically in 1522, with two versions of the New Testament appearing in quick succession. Another portion appeared in 1523, covering what Luther referred to as the “Five Books of Moses”. A complete Luther bible did not arrive until 1534 (or 1533 if we include the Low German bible prepared by Luther’s associate Joannes Bugenhagen which carried Luther’s endorsement).1 In the meantime, Luther had already begun to revise his work, and he would continue making changes until his death in 1546.

I often frame my explanations with reference to the book of Ruth.2 In this case though, prompted by an enquiry, I’m going to illustrate some of the steps in tracing Luther’s translation (and, allied with that, his thinking) with attention to Genesis. Continue reading “Luther’s bibles: a question of church?”

The best translation?

What’s the best bible translation? I recall being asked this question a couple of years ago, following a talk on Luther’s language. I’m not sure exactly how I answered. I know I probably said to read more than one version. (There is no such thing as a perfect translation.) I may have also acknowledged that for those studying academically, the NRSV tends to be the recommended port of call. I have a suspicion I also recommended a volume Athalya Brenner put together, that presents insights into contemporary biblical scholarship through the voices of biblical women. It turns the notion of translation upside down, and sometimes we need that level of freshness.

Continue reading “The best translation?”

Preaching to the converted?

One of my last obligations with the Linguistic DNA project (though who knows what doors may open) was a short presentation on the “Public Sermons” collection as part of a workshop on Early modern preaching. This one-day conference was organised by a pair of postgraduate researchers, and brought together 30 or so scholars with a keen enthusiasm for the topic. It was a natural  venue to share some of what we achieved modelling change with EEBO-TCP, and I was delighted that Tilly and Catherine (the organisers) found a space for this within a busy and collegiate programme.  Continue reading “Preaching to the converted?”

Embracing Early Modern Biblical Studies

Chart showing responses to the question, "o make best use of the network, we will need to agree on some priorities. Please rate the importance of the following goals."

Last year, I wrote about the prospects of a new network in Early Modern Biblical Studies. Two weeks today, scholars from a range of disciplinary backgrounds will gather in Sheffield for a workshop to think about ways to take that vision forward.

In advance of that workshop, I’ve invited those with an interest in the field to fill out a survey to help determine our priorities. This is proving a really useful way to capture ideas and think about how best to direct our collective energies. Continue reading “Embracing Early Modern Biblical Studies”

Luther & Language (video)

The opening of Ruth in the Complutensian Polyglot.

The past few weeks have been busy with preparations for the launch of 500 Reformations. This week, I received links to videos of two of the three public talks I gave earlier in the year. I’ve just found the necessary ten minutes to watch myself back. Ignoring the note of mild stress in the voice (I have to get through all this in 10 minutes!) I was pleased to find I could watch it through without cringing. Continue reading “Luther & Language (video)”

EMBerS: Glowing prospects for network in Early Modern Biblical Studies

Flame-coloured woodcut showing John Rogers bound to a stake, "Lord receive my spirit".

Two years ago, Richard Wistreich gave a lecture and masterclass as part of a Visiting Speaker series at the University of Sheffield. This was during my stint as Coordinator for the Sheffield Centre for Early Modern Studies (SCEMS). At dinner after the lecture, I discovered Richard’s son-in-law is a fellow biblical scholar (and friend).* Richard quizzed me over the absence of biblical studies in the Society for Renaissance Studies (of which he is Vice Chair). Where, he wanted to know, are all the early modern biblical studies scholars? And how do we get them to RenSoc?

Continue reading “EMBerS: Glowing prospects for network in Early Modern Biblical Studies”

Before Luther: Germanic Bibles on the net

The top of an initial 'I' from the start of Ruth, with characters resembling those of Zainer's bible.

German(ic) bibles before Luther

Anyone who has heard me speak about Luther’s bible translation will know that he was not the first person to translate the Bible into German. Bringing together Germanic languages, including the variants found in the territories we now know as Switzerland, Austria, and the Low Countries, we might count as many as 18 different bible texts in circulation before Luther’s first complete Bible (and this is without counting variant editions of Luther’s own interim work). The following discussion highlights some significant printed bibles whose translations pre-date Luther’s first published version of the book of Ruth (published in Der Ander Teyl, 1524). Continue reading “Before Luther: Germanic Bibles on the net”

Under the surface: SHARP, LDNA and sundry sources

Hits and records ratios from EEBO TCP

When I drafted my abstract for SHARP, I recall a keen sense that my doctoral work was very closely tied to the conference theme, and that—being then in an early stage of the Linguistic DNA project—it was harder to anticipate what LDNA outputs might best speak to the 2016 theme “Languages of the Book”. As others will recognise, a 20-minute conference paper often skims over details of process in favour of content. In this post then I want to reflect on how I brought together LDNA with my own prior research. Continue reading “Under the surface: SHARP, LDNA and sundry sources”