I don’t recall the first time I heard about Fair Trade. I have second-hand memories of dire instant coffee. Second-hand because I didn’t start drinking coffee till I was an undergraduate. By then the instant stuff had improved, though I’m committed to ground coffee these days.
It must be six months or more since I first heard that Oxford church historian Diarmaid MacCulloch was coming to Sheffield as a Prokhorov lecturer. I immediately emailed the colleague responsible to reserve a place at the masterclass. Though I doubt he recalls it, MacCulloch was approached as a possible examiner for my PhD thesis and I remain a little bit fanatical about his work on Reformations—so marvellously complex. It is therefore with real sadness that I find myself on the outside of that event.
Masterclass day is day 2 of UCU strikes. Pensions are the official issue, but there’s a wider anger afoot. Zero-hour teaching contracts, a culture of publish or perish, constant criticism from public figures who think they have an idea how we spend our summers.
All this comes as a project I’ve been curating for (coincidentally) at least 6 months felt like it was taking off. And with permission from an organising colleague, we had advertised MacCulloch’s evening lecture under that 500 Reformations umbrella. 500 Reformations had itself revealed to me an unexpected direction of collegiate interest in Luther. I found myself added into a collaborative bid to consider the great reformer’s philosophical legacy. The first event for that collaboration is also taking place on day 2 of the strikes.
As it happens I know through private networks that I’m far from the only person who queried the intention to go ahead with the scheduled events as planned. However, for some colleagues it is apparently less obvious that this kind of collaborative enterprise–whether masterclass or explorative meeting–is part of the labour our union has asked us to withdraw, part of the work the University finds valuable, part of what I’m–we’re–paid to get involved in. (Yes, I know there’s luxury in that.) I wish I were able to reconcile my priorities with such personal convenience, or that we were able to find a workable compromise—to postpone or cancel the planned events and perhaps do something informal, off-campus in their place.
Sadly, that kind of resolution looks increasingly unlikely. So I’ve ploughed my energies into a creative protest, one that harnesses a little of Luther’s language and hopefully achieves a level of provocative kindness.
Yesterday evening, I went to the village of Bradbourne, to talk about ‘what the Reformation ever did for Bradbourne’ as part of the 500 Reformations project. It was my first visit to the village, and I’d like to go back: Apart from anything else, I arrived and left in the hours of darkness and have yet to see the wall painting which provided the local jumping off point to my talk. Also, my co-speaker and I had a warm reception from an audience of 38 people and a dog. That’s about a third of Bradbourne’s population.* It was a full house.Continue reading 500 Reformations of Bradbourne
The past few weeks have been busy with preparations for the launch of 500 Reformations. This week, I received links to videos of two of the three public talks I gave earlier in the year. I’ve just found the necessary ten minutes to watch myself back. Ignoring the note of mild stress in the voice (I have to get through all this in 10 minutes!) I was pleased to find I could watch it through without cringing. Continue reading Luther & Language (video)
Anyone who has heard me speak about Luther’s bible translation will know that he was not the first person to translate the Bible into German. Bringing together Germanic languages, including the variants found in the territories we now know as Switzerland, Austria, and the Low Countries, we might count as many as 18 different bible texts in circulation before Luther’s first complete Bible (and this is without counting variant editions of Luther’s own interim work). The following discussion highlights some significant printed bibles whose translations pre-date Luther’s first published version of the book of Ruth (published in Der Ander Teyl, 1524).Continue reading Before Luther: Germanic Bibles on the net
As one whose university career began in the 1990s, I cannot fail to appreciate the ways in which digital resources are constantly evolving and extending. The breadth of data collated within this study would have been impossible without the many digitisation projects, and the growth of Open Access collections.