Last weekend, I happened upon a melancholy Twitter thread that captured the closing of a two-hundred-year-old church in Norwich: Princes Street United Reformed Church. The author, Jay Hulme (@JayHulmePoet), had gone to photograph the building as a record for posterity, a day before the pews and fittings were due to be stripped out. (You can read and see Jay’s account here.)
One of the outcomes of this visit is that a small collection of books, mostly bibles, found piled on a windowsill has now gone to the Norfolk Heritage Centre for safe-keeping. Looking carefully, with input from friends and the local church minister, Jay had identified several books belonging to the Colman family—famed for their mustard. One of these was a copy of Samuel Bagster’s “English Version of the Polyglot Bible”, heavily annotated by its owner—Ethel Mary Colman Continue reading “Bagster’s Bibles: for Norwich and the world”
I have previously written about Germanic bibles before Luther. But we might as well ask “before what Luther?”
As I’ve written previously, Martin Luther began translating the Bible programmatically in 1522, with two versions of the New Testament appearing in quick succession. Another portion appeared in 1523, covering what Luther referred to as the “Five Books of Moses”. A complete Luther bible did not arrive until 1534 (or 1533 if we include the Low German bible prepared by Luther’s associate Joannes Bugenhagen which carried Luther’s endorsement).1 In the meantime, Luther had already begun to revise his work, and he would continue making changes until his death in 1546.
I often frame my explanations with reference to the book of Ruth.2 In this case though, prompted by an enquiry, I’m going to illustrate some of the steps in tracing Luther’s translation (and, allied with that, his thinking) with attention to Genesis. Continue reading “Luther’s bibles: a question of church?”
German(ic) bibles before Luther
Anyone who has heard me speak about Luther’s bible translation will know that he was not the first person to translate the Bible into German. Bringing together Germanic languages, including the variants found in the territories we now know as Switzerland, Austria, and the Low Countries, we might count as many as 18 different bible texts in circulation before Luther’s first complete Bible (and this is without counting variant editions of Luther’s own interim work). The following discussion highlights some significant printed bibles whose translations pre-date Luther’s first published version of the book of Ruth (published in Der Ander Teyl, 1524). Continue reading “Before Luther: Germanic Bibles on the net”
As one whose university career began in the 1990s, I cannot fail to appreciate the ways in which digital resources are constantly evolving and extending. The breadth of data collated within this study would have been impossible without the many digitisation projects, and the growth of Open Access collections.
When I wrote Continue reading “Early Modern Bibles on the net”