In debt to sundry sources

European borrowings in 16th & 17th century English translations of ‘the Book of Books’

Paper to be delivered at the Meeting of the Society for the History of Authorship, Reading and Publication (SHARP) in Paris, 18-22 July 2016.
The conference theme is “Languages of the Book / Les Langues du Livre”.

A French translation of this abstract is appended.

ABSTRACT
Five years have elapsed since the quatercentenary of King James’ Bible, 481 since the editio princeps of the English bible, a translation assembled “out of five sundry interpreters” by Miles Coverdale. In the years between those two publications, five more English versions appeared, accompanied by claims about purity, truth, and authority, their translators’ scholarship, and the relationship with their sources. Five of these seven early bibles were produced offshore, in mainland Europe.

In The Renaissance Bible (UCal, 1994) Debora Shuger likened Europe’s intellectual culture to a “discursive economy”, with England and the mainland linked by “textual commerce” (6).  In Crick and Walsham’s collection on The Uses of Script and Print (CUP, 2004) Scott Mandelbrote suggests England’s bible translators preferred “traditions embodied in print” to aged manuscripts (153). Building on such observations, this paper scrutinises the claims that accompanied early English bibles. What were the effects of conferring with “the best translations in diverse languages” (Geneva, 1560)?

The question will be approached with attention to translators’ paratext, and with a detailed comparison of passages from contemporaneous vernacular and Latin versions of the Bible. The latter process goes beyond the identification of borrowings in a specific verse (often confined to spotting shared idiosyncrasies or errors), to find broader patterns of convergence and divergence throughout the translated texts (with some unexpected implications for how the Bible is read today).

In closing I pose a further question: The complex relationships between one aspect of the universe of English printed discourse (the “book of books”) and its European counterparts highlight a challenge for my current work modelling conceptual change in that universe: How, when presented with a large digital collection such as Early English Books Online, can one interrogate the role of other languages as antecedents and/or mediators in the formation of early modern English?

Keywords: bible, translation, paratext, authority, 16th-17th centuries, Europe, English

 

Redevable à des sources diverses:
emprunts européens dans les traductions anglaises du «Livre des Livres» aux 16ème et 17ème siècles

En 2011, on a célébré le quatrième centenaire de la King James Bible; il y a également 481 ans depuis la parution de l’editio princeps de la Bible Anglaise, traduction assemblée «de cinq interprètes» réunis par Miles Coverdale. Dans les années entre ces deux, cinq autres versions anglaises ont paru, accompagnées de déclarations sur la pureté, la vérité et l’autorité ainsi que sur l’érudition de leurs traducteurs et la relation entre ces versions anglaises et leurs sources. Sur ces sept Bibles, cinq ont été produits dans l’Europe continentale.

Debora Shuger a décrit la culture intellectuelle de la Renaissance comme un «économie discursive», dans laquelle l’Angleterre était liée à l’Europe continentale par son commerce textuel. Scott Mandelbrote a conclu qu’au début du 17ème siècle, les meilleurs traducteurs bibliques en Angleterre donnaient la priorité non pas aux vieux manuscrits mais aux «traditions incarnées dans la presse». A partir de ces observations, cet article examine les déclarations qui ont accompagné les Bibles anglaises, et demande: Quels ont été les effets de conférer avec «the best translations in diverse languages»?

Cette question (et quelques autres) sera abordée par le biais des paratextes écrits par les traducteurs et par la comparaison détaillée avec des passages des versions vernaculaires et latines. Ceci va au-delà de l’identification des emprunts dans un verset spécifique (la reproduction d’idiosyncrasies ou d’erreurs communes) pour trouver des tendances de convergence et divergence dans les textes traduits.

Enfin, je vais poser une autre question: les relations complexes entre un aspect de l’univers du discours imprimé en anglais et ses homologues européens représentent un défi pour modeler l’évolution conceptuelle dans cet univers. Alors, face à une grande collection comme Early English Books Online, comment peut-on interroger le rôle des autres langues européennes comme antécédents et / ou comme médiateurs dans la formation de l’anglais?

Mots-clés: bible, traduction, paratexte, autorité, 16ème-17ème siècles, Europe, anglais

(I am grateful to David McCallam for his corrections to my translation.)

2 Replies to “In debt to sundry sources”

Leave a Reply