Anyone who has heard me speak about Luther’s bible translation will know that he was not the first person to translate the Bible into German. Bringing together Germanic languages, including the variants found in the territories we now know as Switzerland, Austria, and the Low Countries, we might count as many as 18 different bible texts in circulation before Luther’s first complete Bible (and this is without counting variant editions of Luther’s own interim work). The following discussion highlights some significant printed bibles whose translations pre-date Luther’s first published version of the book of Ruth (published in Der Ander Teyl, 1524).Continue reading “Before Luther: Germanic Bibles on the net”
As one whose university career began in the 1990s, I cannot fail to appreciate the ways in which digital resources are constantly evolving and extending. The breadth of data collated within this study would have been impossible without the many digitisation projects, and the growth of Open Access collections.
At present, all C of E clergy are legally required to wear traditional robes, a mode of dress little changed since the question of suitable clothing was debated in the mid-sixteenth century. The new ruling empowers brides, grooms and mourners to make a decision on the vicar’s dress.** The change is not immediate: as with other national laws, the Queen has to give her royal assent.Continue reading “Choosing the vicar’s wedding dress”
After a gap in posts, this is a somewhat epic effort, following up on a “Language and Society” seminar with University of Sheffield History students this morning. Alongside an overarching interest in “reproducibility”, it contains: